Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Uttryck - Datorer/Internet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Text
Tillagd av seite2009
Källspråk: Turkiska

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Titel
Registriere.....
Översättning
Tyska

Översatt av dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 1 Februari 2010 22:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2010 21:22

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Januari 2010 21:33

dilbeste
Antal inlägg: 267
einverstanden..

29 Januari 2010 21:52

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Januari 2010 13:28

dilbeste
Antal inlägg: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Januari 2010 21:17

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
kein Problem

30 Januari 2010 23:50

merdogan
Antal inlägg: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Januari 2010 00:03

dilbeste
Antal inlägg: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Januari 2010 00:14

merdogan
Antal inlägg: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Januari 2010 12:01

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Januari 2010 21:06

dilbeste
Antal inlägg: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Februari 2010 20:35

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Februari 2010 20:51

merdogan
Antal inlägg: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Februari 2010 21:05

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Februari 2010 22:23

dilbeste
Antal inlägg: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Februari 2010 22:31

merdogan
Antal inlägg: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Februari 2010 22:36

dilbeste
Antal inlägg: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Februari 2010 22:47

merdogan
Antal inlägg: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Februari 2010 06:35

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.