Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Expression - Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Texte
Proposé par seite2009
Langue de départ: Turc

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Titre
Registriere.....
Traduction
Allemand

Traduit par dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 1 Février 2010 22:25





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2010 21:22

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Janvier 2010 21:33

dilbeste
Nombre de messages: 267
einverstanden..

29 Janvier 2010 21:52

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Janvier 2010 13:28

dilbeste
Nombre de messages: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Janvier 2010 21:17

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
kein Problem

30 Janvier 2010 23:50

merdogan
Nombre de messages: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Janvier 2010 00:03

dilbeste
Nombre de messages: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Janvier 2010 00:14

merdogan
Nombre de messages: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Janvier 2010 12:01

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Janvier 2010 21:06

dilbeste
Nombre de messages: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Février 2010 20:35

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Février 2010 20:51

merdogan
Nombre de messages: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Février 2010 21:05

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Février 2010 22:23

dilbeste
Nombre de messages: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Février 2010 22:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Février 2010 22:36

dilbeste
Nombre de messages: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Février 2010 22:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Février 2010 06:35

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.