Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Израз - Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Текст
Предоставено от seite2009
Език, от който се превежда: Турски

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Заглавие
Registriere.....
Превод
Немски

Преведено от dilbeste
Желан език: Немски

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
За последен път се одобри от Rodrigues - 1 Февруари 2010 22:25





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2010 21:22

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Януари 2010 21:33

dilbeste
Общо мнения: 267
einverstanden..

29 Януари 2010 21:52

Rodrigues
Общо мнения: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Януари 2010 13:28

dilbeste
Общо мнения: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Януари 2010 21:17

Rodrigues
Общо мнения: 1621
kein Problem

30 Януари 2010 23:50

merdogan
Общо мнения: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Януари 2010 00:03

dilbeste
Общо мнения: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Януари 2010 00:14

merdogan
Общо мнения: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Януари 2010 12:01

Rodrigues
Общо мнения: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Януари 2010 21:06

dilbeste
Общо мнения: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Февруари 2010 20:35

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Февруари 2010 20:51

merdogan
Общо мнения: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Февруари 2010 21:05

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Февруари 2010 22:23

dilbeste
Общо мнения: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Февруари 2010 22:31

merdogan
Общо мнения: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Февруари 2010 22:36

dilbeste
Общо мнения: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Февруари 2010 22:47

merdogan
Общо мнения: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Февруари 2010 06:35

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.