Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Tekst
Wprowadzone przez seite2009
Język źródłowy: Turecki

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Tytuł
Registriere.....
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez dilbeste
Język docelowy: Niemiecki

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 1 Luty 2010 22:25





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2010 21:22

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Styczeń 2010 21:33

dilbeste
Liczba postów: 267
einverstanden..

29 Styczeń 2010 21:52

Rodrigues
Liczba postów: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Styczeń 2010 13:28

dilbeste
Liczba postów: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Styczeń 2010 21:17

Rodrigues
Liczba postów: 1621
kein Problem

30 Styczeń 2010 23:50

merdogan
Liczba postów: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Styczeń 2010 00:03

dilbeste
Liczba postów: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Styczeń 2010 00:14

merdogan
Liczba postów: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Styczeń 2010 12:01

Rodrigues
Liczba postów: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Styczeń 2010 21:06

dilbeste
Liczba postów: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Luty 2010 20:35

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Luty 2010 20:51

merdogan
Liczba postów: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Luty 2010 21:05

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Luty 2010 22:23

dilbeste
Liczba postów: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Luty 2010 22:31

merdogan
Liczba postów: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Luty 2010 22:36

dilbeste
Liczba postów: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Luty 2010 22:47

merdogan
Liczba postów: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Luty 2010 06:35

Rodrigues
Liczba postów: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.