Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Expressió - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Text
Enviat per seite2009
Idioma orígen: Turc

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Títol
Registriere.....
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 1 Febrer 2010 22:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2010 21:22

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Gener 2010 21:33

dilbeste
Nombre de missatges: 267
einverstanden..

29 Gener 2010 21:52

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Gener 2010 13:28

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Gener 2010 21:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
kein Problem

30 Gener 2010 23:50

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Gener 2010 00:03

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Gener 2010 00:14

merdogan
Nombre de missatges: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Gener 2010 12:01

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Gener 2010 21:06

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Febrer 2010 20:35

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Febrer 2010 20:51

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Febrer 2010 21:05

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Febrer 2010 22:23

dilbeste
Nombre de missatges: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Febrer 2010 22:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Febrer 2010 22:36

dilbeste
Nombre de missatges: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Febrer 2010 22:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Febrer 2010 06:35

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.