Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - KonuÅŸmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Udtryk - Computere / Internet

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.'Görüşmelerimin...
Tekst
Tilmeldt af seite2009
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Konuşmalarımı bu klasöre kaydet.Görüşmelerimin geçmişini otomatik olarak sakla seçeneğinin yanındaki tik işaretini kaldırın

Titel
Registriere.....
Oversættelse
Tysk

Oversat af dilbeste
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Speichere meine Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 1 Februar 2010 22:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Januar 2010 21:22

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Evtl. soll es heißen:

"Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis und speichere den Verlauf automatisch ab. Hebe das Häkchen neben der Auswahl auf."

(Aktenordner ist nur für Papier, Verzeichnis ist auf dem Computer)

CC: dilbeste

29 Januar 2010 21:33

dilbeste
Antal indlæg: 267
einverstanden..

29 Januar 2010 21:52

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
before edit:
"Registriere die Gespräche in diesem Aktenordner und speichere den Gesprächsverlauf automatisch. Hebe das Tik-Zeichen neben der Auswahl auf."

30 Januar 2010 13:28

dilbeste
Antal indlæg: 267
Speichere die Gespräche in diesem Verzeichnis. Hebe das Häkchen neben der Auswahl "automatisch Geschprächsverlauf speichern" auf.
Rodrigues bitte nochmals überprüfen, da mir ein Denkfehler im Bezug auf die Bedeutung des Satzes passiert ist. Sorry..

30 Januar 2010 21:17

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
kein Problem

30 Januar 2010 23:50

merdogan
Antal indlæg: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht O.K.
This translation is not correct.

31 Januar 2010 00:03

dilbeste
Antal indlæg: 267
Merdogan, was ist dein Vorschlag ?

31 Januar 2010 00:14

merdogan
Antal indlæg: 3769

liebe dilbeste,
die Gespräche ...> meine Gespräche
und
Wie du auch weiss ,"Hebe das Häkchen neben der Auswahl "den Gesprächsverlauf automatisch speichern" auf ist nicht OK.

31 Januar 2010 12:01

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
und nu?

CC: dilbeste

31 Januar 2010 21:06

dilbeste
Antal indlæg: 267
Tja, eine heikle Angelegenheit ich kann mir nicht vorstellen wieso und was hier falsch sein soll.. merdogan soll doch bitte seine Version schreiben das ich ein Vergleich habe zum meinem Text, würde ich vorschlagen..
also ich plädiere immer noch für richtig !

1 Februar 2010 20:35

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das hat nun zu passen, meine ich. Zumindest hört es sich sehr gut an für Informatiker

1 Februar 2010 20:51

merdogan
Antal indlæg: 3769
Lieber Rodriges,
Es ist immer noch nicht OK.
die Gespräche ...> meine Gespräche
den Gesprächsverlauf ....> meinen Gesprächsverlauf

dilbeste,
wo ist "Konuşmalarımı= meine Gespräche " wie du auch weiss es ist nicht nur "die Gespräche ".

1 Februar 2010 21:05

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
ist es wirklich "meine Gespräche"?

CC: dilbeste

1 Februar 2010 22:23

dilbeste
Antal indlæg: 267
konusmalari(mi), richtig dann heist es meine Gespräche, stimme zu

den Gesprächsverlauf => das ist doch ein fester Begriff bei der Software vom PC, ist doch mitenthalten, ich weiss nicht ob man da "meine" schreiben kann.. das wird doch nur angekreuzt, oder ?

1 Februar 2010 22:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
Nein , "Görüşmelerimin" ist " meinen Gesprächsverlauf ".

1 Februar 2010 22:36

dilbeste
Antal indlæg: 267
kein Kommentar mehr dazu merdogan..

1 Februar 2010 22:47

merdogan
Antal indlæg: 3769
Wenn du sagts "oder" ? Warum denn nicht?

2 Februar 2010 06:35

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das passt nun so. - wir können auch die Ameisen am Strand suchen gehen.