Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



32Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Szöveg
Ajànlo poko61
Nyelvröl forditàs: Francia

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Cim
Meu amor, gostaria muito de passar...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validated by Lizzzz - 12 Február 2010 00:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2010 14:45

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Január 2010 20:33

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Január 2010 07:49

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Január 2010 13:26

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Január 2010 14:01

gamine
Hozzászólások száma: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Január 2010 15:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Január 2010 18:20

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Január 2010 22:41

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Január 2010 23:08

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Február 2010 09:43

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.