Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



32Tradução - Francês-Português brasileiro - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês brasileiro

Categoria Amor / Amizade

Título
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Texto
Enviado por poko61
Idioma de origem: Francês

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Título
Meu amor, gostaria muito de passar...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português brasileiro

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Último validado ou editado por Lizzzz - 12 Fevereiro 2010 00:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2010 14:45

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Janeiro 2010 20:33

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Janeiro 2010 07:49

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Janeiro 2010 13:26

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Janeiro 2010 14:01

gamine
Número de Mensagens: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Janeiro 2010 15:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Janeiro 2010 18:20

gamine
Número de Mensagens: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Janeiro 2010 22:41

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Janeiro 2010 23:08

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Fevereiro 2010 09:43

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.