Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



32Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tекст
Добавлено poko61
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Статус
Meu amor, gostaria muito de passar...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Последнее изменение было внесено пользователем Lizzzz - 12 Февраль 2010 00:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2010 14:45

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Январь 2010 20:33

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Январь 2010 07:49

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Январь 2010 13:26

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Январь 2010 14:01

gamine
Кол-во сообщений: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Январь 2010 15:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Январь 2010 18:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Январь 2010 22:41

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Январь 2010 23:08

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Февраль 2010 09:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.