![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![프랑스어](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![브라질 포르투갈어](../images/flag_br.gif)
분류 사랑 / 우정 | Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec... | | 원문 언어: 프랑스어
Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous. |
|
| Meu amor, gostaria muito de passar... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós. |
|
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 00:41
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 24일 14:45 | | | Olá Sweet Dreams
Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".
Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.
![](../images/wm_act1.png) | | | 2010년 1월 24일 20:33 | | | Olá Angelus
Já editei a tradução. ![](../images/emo/check.gif) | | | 2010년 1월 26일 07:49 | | | Tem de substituir ou o você, ou o te. ![](../images/emo/wink.png) | | | 2010년 1월 26일 13:26 | | | Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso? | | | 2010년 1월 26일 14:01 | | | There are some mistakes in the French request.
"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"
Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.
Franck, es-tu d'accord avec moi??
CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2010년 1월 26일 15:26 | | | | | | 2010년 1월 26일 18:20 | | | | | | 2010년 1월 29일 22:41 | | | Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."
@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblÃquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..." | | | 2010년 1월 29일 23:08 | | | Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.
Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".
![](../images/bisou2.gif) | | | 2010년 2월 1일 09:43 | | | "mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."
Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal. ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|