Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



32Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Testo
Aggiunto da poko61
Lingua originale: Francese

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titolo
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Ultima convalida o modifica di Lizzzz - 12 Febbraio 2010 00:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2010 14:45

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Gennaio 2010 20:33

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Gennaio 2010 07:49

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Gennaio 2010 13:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Gennaio 2010 14:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Gennaio 2010 15:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Gennaio 2010 18:20

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Gennaio 2010 22:41

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Gennaio 2010 23:08

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Febbraio 2010 09:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.