Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



32Traducción - Francés-Portugués brasileño - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Amore / Amistad

Título
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Texto
Propuesto por poko61
Idioma de origen: Francés

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Título
Meu amor, gostaria muito de passar...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Última validación o corrección por Lizzzz - 12 Febrero 2010 00:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2010 14:45

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Enero 2010 20:33

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Enero 2010 07:49

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Enero 2010 13:26

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Enero 2010 14:01

gamine
Cantidad de envíos: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Enero 2010 15:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Enero 2010 18:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Enero 2010 22:41

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Enero 2010 23:08

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Febrero 2010 09:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.