| |
|
Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec... | | Izvorni jezik: Francuski
Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous. |
|
| Meu amor, gostaria muito de passar... | | Željeni jezik: Portugalski brazilski
Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós. |
|
Poslednja provera i obrada od Lizzzz - 12 Februar 2010 00:41
Poslednja poruka | | | | | 24 Januar 2010 14:45 | | | Olá Sweet Dreams
Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".
Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.
| | | 24 Januar 2010 20:33 | | | Olá Angelus
Já editei a tradução. | | | 26 Januar 2010 07:49 | | | Tem de substituir ou o você, ou o te. | | | 26 Januar 2010 13:26 | | | Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso? | | | 26 Januar 2010 14:01 | | | There are some mistakes in the French request.
"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"
Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.
Franck, es-tu d'accord avec moi??
CC: Francky5591 | | | 26 Januar 2010 15:26 | | | | | | 26 Januar 2010 18:20 | | | | | | 29 Januar 2010 22:41 | | | Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."
@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblÃquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..." | | | 29 Januar 2010 23:08 | | | Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.
Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".
| | | 1 Februar 2010 09:43 | | | "mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."
Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal. |
|
| |
|