| | |
| | 24 januari 2010 14:45 |
| | Olá Sweet Dreams
Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".
Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.
|
| | 24 januari 2010 20:33 |
| | Olá Angelus
Já editei a tradução. |
| | 26 januari 2010 07:49 |
| | Tem de substituir ou o você, ou o te. |
| | 26 januari 2010 13:26 |
| | Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso? |
| | 26 januari 2010 14:01 |
| | There are some mistakes in the French request.
"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"
Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.
Franck, es-tu d'accord avec moi??
CC: Francky5591 |
| | 26 januari 2010 15:26 |
| | |
| | 26 januari 2010 18:20 |
| | |
| | 29 januari 2010 22:41 |
| | Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."
@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblÃquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..." |
| | 29 januari 2010 23:08 |
| | Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.
Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".
|
| | 1 februari 2010 09:43 |
| | "mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."
Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal. |