Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



32Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekst
Skrevet av poko61
Kildespråk: Fransk

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Tittel
Meu amor, gostaria muito de passar...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 12 Februar 2010 00:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2010 14:45

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Januar 2010 20:33

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Januar 2010 07:49

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Januar 2010 13:26

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Januar 2010 14:01

gamine
Antall Innlegg: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Januar 2010 15:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Januar 2010 18:20

gamine
Antall Innlegg: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Januar 2010 22:41

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Januar 2010 23:08

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Februar 2010 09:43

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.