Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



32תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
טקסט
נשלח על ידי poko61
שפת המקור: צרפתית

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

שם
Meu amor, gostaria muito de passar...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 12 פברואר 2010 00:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2010 14:45

Angelus
מספר הודעות: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 ינואר 2010 20:33

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 ינואר 2010 07:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 ינואר 2010 13:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 ינואר 2010 14:01

gamine
מספר הודעות: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 ינואר 2010 15:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 ינואר 2010 18:20

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 ינואר 2010 22:41

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 ינואר 2010 23:08

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 פברואר 2010 09:43

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.