Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
متن
poko61 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

عنوان
Meu amor, gostaria muito de passar...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 12 فوریه 2010 00:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2010 14:45

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 ژانویه 2010 20:33

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 ژانویه 2010 07:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 ژانویه 2010 13:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 ژانویه 2010 14:01

gamine
تعداد پیامها: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 ژانویه 2010 15:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 ژانویه 2010 18:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 ژانویه 2010 22:41

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 ژانویه 2010 23:08

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 فوریه 2010 09:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.