Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



32Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Metin
Öneri poko61
Kaynak dil: Fransızca

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Başlık
Meu amor, gostaria muito de passar...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 12 Şubat 2010 00:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2010 14:45

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Ocak 2010 20:33

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Ocak 2010 07:49

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Ocak 2010 13:26

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Ocak 2010 14:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Ocak 2010 15:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Ocak 2010 18:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Ocak 2010 22:41

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Ocak 2010 23:08

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Şubat 2010 09:43

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.