Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



32Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Tekstas
Pateikta poko61
Originalo kalba: Prancūzų

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Pavadinimas
Meu amor, gostaria muito de passar...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validated by Lizzzz - 12 vasaris 2010 00:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2010 14:45

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 sausis 2010 20:33

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 sausis 2010 07:49

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 sausis 2010 13:26

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 sausis 2010 14:01

gamine
Žinučių kiekis: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 sausis 2010 15:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 sausis 2010 18:20

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 sausis 2010 22:41

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 sausis 2010 23:08

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 vasaris 2010 09:43

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.