| |
|
翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 爱 / 友谊 | Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec... | | 源语言: 法语
Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous. |
|
| Meu amor, gostaria muito de passar... | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós. |
|
由 Lizzzz认可或编辑 - 2010年 二月 12日 00:41
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 24日 14:45 | | | Olá Sweet Dreams
Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".
Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.
| | | 2010年 一月 24日 20:33 | | | Olá Angelus
Já editei a tradução. | | | 2010年 一月 26日 07:49 | | | Tem de substituir ou o você, ou o te. | | | 2010年 一月 26日 13:26 | | | Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso? | | | 2010年 一月 26日 14:01 | | | There are some mistakes in the French request.
"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"
Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.
Franck, es-tu d'accord avec moi??
CC: Francky5591 | | | 2010年 一月 26日 15:26 | | | | | | 2010年 一月 26日 18:20 | | | | | | 2010年 一月 29日 22:41 | | | Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."
@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblÃquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..." | | | 2010年 一月 29日 23:08 | | | Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.
Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".
| | | 2010年 二月 1日 09:43 | | | "mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."
Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal. |
|
| |
|