Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Det gør ingenting...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaAngol

Témakör Gondolatok

Cim
Det gør ingenting...
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme

Cim
It doesn't matter
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Validated by lilian canale - 21 Február 2010 11:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2010 00:23

gamine
Hozzászólások száma: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Február 2010 08:04

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Február 2010 10:27

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Február 2010 13:45

gamine
Hozzászólások száma: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Február 2010 17:33

Minny
Hozzászólások száma: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Február 2010 00:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Február 2010 15:05

Minny
Hozzászólások száma: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Február 2010 17:53

typy
Hozzászólások száma: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Február 2010 22:23

pias
Hozzászólások száma: 8114
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Február 2010 22:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Február 2010 00:41

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Február 2010 07:34

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Február 2010 08:16

Minny
Hozzászólások száma: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Február 2010 08:19

Minny
Hozzászólások száma: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Február 2010 11:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.