Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Det gør ingenting...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Det gør ingenting...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Danskt

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Viðmerking um umsetingina
aforisme

Heiti
It doesn't matter
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Góðkent av lilian canale - 21 Februar 2010 11:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2010 00:23

gamine
Tal av boðum: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Februar 2010 08:04

sgrowl
Tal av boðum: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Februar 2010 10:27

pias
Tal av boðum: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Februar 2010 13:45

gamine
Tal av boðum: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Februar 2010 17:33

Minny
Tal av boðum: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Februar 2010 00:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Februar 2010 15:05

Minny
Tal av boðum: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Februar 2010 17:53

typy
Tal av boðum: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Februar 2010 22:23

pias
Tal av boðum: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Februar 2010 22:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Februar 2010 00:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Februar 2010 07:34

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Februar 2010 08:16

Minny
Tal av boðum: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Februar 2010 08:19

Minny
Tal av boðum: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Februar 2010 11:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.