| | |
| | 19 Februarie 2010 00:23 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | "to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish. |
| | 19 Februarie 2010 08:04 |
| sgrowlNumărul mesajelor scrise: 29 | I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter" |
| | 19 Februarie 2010 10:27 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.
sgrowl, I like your suggestion! |
| | 19 Februarie 2010 13:45 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
| | 19 Februarie 2010 17:33 |
| MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think? |
| | 20 Februarie 2010 00:19 |
| | I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words? |
| | 20 Februarie 2010 15:05 |
| MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-) |
| | 20 Februarie 2010 17:53 |
| typyNumărul mesajelor scrise: 13 | La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ? |
| | 20 Februarie 2010 22:23 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal. |
| | 20 Februarie 2010 22:42 |
| | Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia? CC: Anita_Luciano |
| | 21 Februarie 2010 00:41 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input. |
| | 21 Februarie 2010 07:34 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.
typy, sorry... I don't understand French.
Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.
Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)
http://en.wikipedia.org/wiki/Reason |
| | 21 Februarie 2010 08:16 |
| MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-) |
| | 21 Februarie 2010 08:19 |
| MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too." |
| | 21 Februarie 2010 11:10 |
| | OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.
Thanks everyone. |