Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Det gør ingenting...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Det gør ingenting...
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
It doesn't matter
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 21日 11:03





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 19日 00:23

gamine
文章总计: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

2010年 二月 19日 08:04

sgrowl
文章总计: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

2010年 二月 19日 10:27

pias
文章总计: 8114
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

2010年 二月 19日 13:45

gamine
文章总计: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

2010年 二月 19日 17:33

Minny
文章总计: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

2010年 二月 20日 00:19

lilian canale
文章总计: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

2010年 二月 20日 15:05

Minny
文章总计: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

2010年 二月 20日 17:53

typy
文章总计: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

2010年 二月 20日 22:23

pias
文章总计: 8114
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

2010年 二月 20日 22:42

lilian canale
文章总计: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

2010年 二月 21日 00:41

gamine
文章总计: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

2010年 二月 21日 07:34

pias
文章总计: 8114
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

2010年 二月 21日 08:16

Minny
文章总计: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

2010年 二月 21日 08:19

Minny
文章总计: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

2010年 二月 21日 11:10

lilian canale
文章总计: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.