| | |
| | 19 februari 2010 00:23 |
| | "to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish. |
| | 19 februari 2010 08:04 |
| | I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter" |
| | 19 februari 2010 10:27 |
| piasAantal berichten: 8113 | Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.
sgrowl, I like your suggestion! |
| | 19 februari 2010 13:45 |
| | |
| | 19 februari 2010 17:33 |
| MinnyAantal berichten: 271 | It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think? |
| | 20 februari 2010 00:19 |
| | I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words? |
| | 20 februari 2010 15:05 |
| MinnyAantal berichten: 271 | This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-) |
| | 20 februari 2010 17:53 |
| typyAantal berichten: 13 | La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ? |
| | 20 februari 2010 22:23 |
| piasAantal berichten: 8113 | Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal. |
| | 20 februari 2010 22:42 |
| | Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia? CC: Anita_Luciano |
| | 21 februari 2010 00:41 |
| | Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input. |
| | 21 februari 2010 07:34 |
| piasAantal berichten: 8113 | Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.
typy, sorry... I don't understand French.
Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.
Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)
http://en.wikipedia.org/wiki/Reason |
| | 21 februari 2010 08:16 |
| MinnyAantal berichten: 271 | I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-) |
| | 21 februari 2010 08:19 |
| MinnyAantal berichten: 271 | Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too." |
| | 21 februari 2010 11:10 |
| | OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.
Thanks everyone. |