Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Det gør ingenting...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Det gør ingenting...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme

Titull
It doesn't matter
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Shkurt 2010 11:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2010 00:23

gamine
Numri i postimeve: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Shkurt 2010 08:04

sgrowl
Numri i postimeve: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Shkurt 2010 10:27

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Shkurt 2010 13:45

gamine
Numri i postimeve: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Shkurt 2010 17:33

Minny
Numri i postimeve: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Shkurt 2010 00:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Shkurt 2010 15:05

Minny
Numri i postimeve: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Shkurt 2010 17:53

typy
Numri i postimeve: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Shkurt 2010 22:23

pias
Numri i postimeve: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Shkurt 2010 22:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Shkurt 2010 00:41

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Shkurt 2010 07:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Shkurt 2010 08:16

Minny
Numri i postimeve: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Shkurt 2010 08:19

Minny
Numri i postimeve: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Shkurt 2010 11:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.