Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Det gør ingenting...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Det gør ingenting...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aforisme

शीर्षक
It doesn't matter
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 21日 11:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 19日 00:23

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

2010年 फेब्रुअरी 19日 08:04

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

2010年 फेब्रुअरी 19日 10:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

2010年 फेब्रुअरी 19日 13:45

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

2010年 फेब्रुअरी 19日 17:33

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

2010年 फेब्रुअरी 20日 00:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

2010年 फेब्रुअरी 20日 15:05

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

2010年 फेब्रुअरी 20日 17:53

typy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

2010年 फेब्रुअरी 20日 22:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

2010年 फेब्रुअरी 20日 22:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

2010年 फेब्रुअरी 21日 00:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

2010年 फेब्रुअरी 21日 07:34

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

2010年 फेब्रुअरी 21日 08:16

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

2010年 फेब्रुअरी 21日 08:19

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

2010年 फेब्रुअरी 21日 11:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.