Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Det gør ingenting...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Det gør ingenting...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
It doesn't matter
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 فوریه 2010 11:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2010 00:23

gamine
تعداد پیامها: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 فوریه 2010 08:04

sgrowl
تعداد پیامها: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 فوریه 2010 10:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 فوریه 2010 13:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 فوریه 2010 17:33

Minny
تعداد پیامها: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 فوریه 2010 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 فوریه 2010 15:05

Minny
تعداد پیامها: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 فوریه 2010 17:53

typy
تعداد پیامها: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 فوریه 2010 22:23

pias
تعداد پیامها: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 فوریه 2010 22:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 فوریه 2010 00:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 فوریه 2010 07:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 فوریه 2010 08:16

Minny
تعداد پیامها: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 فوریه 2010 08:19

Minny
تعداد پیامها: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 فوریه 2010 11:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.