Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Det gør ingenting...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Det gør ingenting...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
It doesn't matter
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Februari 2010 11:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2010 00:23

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Februari 2010 08:04

sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Februari 2010 10:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Februari 2010 13:45

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Februari 2010 17:33

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Februari 2010 00:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Februari 2010 15:05

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Februari 2010 17:53

typy
Idadi ya ujumbe: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Februari 2010 22:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Februari 2010 22:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Februari 2010 00:41

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Februari 2010 07:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Februari 2010 08:16

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Februari 2010 08:19

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Februari 2010 11:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.