Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Témakör Szabad iràs

Cim
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Szöveg
Ajànlo fernandosorocaba
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Cim
Cara Amica
Fordítás
Olasz

Forditva sgrowl àltal
Forditando nyelve: Olasz

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validated by Efylove - 17 Március 2010 08:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2010 08:11

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Február 2010 08:34

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
Sorry, I forget it

18 Február 2010 16:29

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Február 2010 16:59

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Február 2010 19:41

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Február 2010 17:34

acuario
Hozzászólások száma: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Február 2010 22:33

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Február 2010 22:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"I am always around (here)"

4 Március 2010 21:34

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Március 2010 21:08

falgoní
Hozzászólások száma: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.