Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekstas
Pateikta fernandosorocaba
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Pavadinimas
Cara Amica
Vertimas
Italų

Išvertė sgrowl
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validated by Efylove - 17 kovas 2010 08:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2010 08:11

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 vasaris 2010 08:34

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
Sorry, I forget it

18 vasaris 2010 16:29

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 vasaris 2010 16:59

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 vasaris 2010 19:41

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 vasaris 2010 17:34

acuario
Žinučių kiekis: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 vasaris 2010 22:33

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 vasaris 2010 22:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I am always around (here)"

4 kovas 2010 21:34

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 kovas 2010 21:08

falgoní
Žinučių kiekis: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.