Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Poslao fernandosorocaba
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Naslov
Cara Amica
Prevođenje
Talijanski

Preveo sgrowl
Ciljni jezik: Talijanski

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 17 ožujak 2010 08:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2010 08:11

Freya
Broj poruka: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 veljača 2010 08:34

sgrowl
Broj poruka: 29
Sorry, I forget it

18 veljača 2010 16:29

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 veljača 2010 16:59

Freya
Broj poruka: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 veljača 2010 19:41

sgrowl
Broj poruka: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 veljača 2010 17:34

acuario
Broj poruka: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 veljača 2010 22:33

Efylove
Broj poruka: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 veljača 2010 22:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I am always around (here)"

4 ožujak 2010 21:34

sgrowl
Broj poruka: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 ožujak 2010 21:08

falgoní
Broj poruka: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.