Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Текст
Публікацію зроблено fernandosorocaba
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Заголовок
Cara Amica
Переклад
Італійська

Переклад зроблено sgrowl
Мова, якою перекладати: Італійська

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Затверджено Efylove - 17 Березня 2010 08:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2010 08:11

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Лютого 2010 08:34

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
Sorry, I forget it

18 Лютого 2010 16:29

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Лютого 2010 16:59

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Лютого 2010 19:41

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Лютого 2010 17:34

acuario
Кількість повідомлень: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Лютого 2010 22:33

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Лютого 2010 22:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I am always around (here)"

4 Березня 2010 21:34

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Березня 2010 21:08

falgoní
Кількість повідомлень: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.