Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталиански

Категория Безплатно писане

Заглавие
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Текст
Предоставено от fernandosorocaba
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Заглавие
Cara Amica
Превод
Италиански

Преведено от sgrowl
Желан език: Италиански

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
За последен път се одобри от Efylove - 17 Март 2010 08:49





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2010 08:11

Freya
Общо мнения: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Февруари 2010 08:34

sgrowl
Общо мнения: 29
Sorry, I forget it

18 Февруари 2010 16:29

Maybe:-)
Общо мнения: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Февруари 2010 16:59

Freya
Общо мнения: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Февруари 2010 19:41

sgrowl
Общо мнения: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Февруари 2010 17:34

acuario
Общо мнения: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Февруари 2010 22:33

Efylove
Общо мнения: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Февруари 2010 22:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
"I am always around (here)"

4 Март 2010 21:34

sgrowl
Общо мнения: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Март 2010 21:08

falgoní
Общо мнения: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.