Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Prezantuar nga fernandosorocaba
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titull
Cara Amica
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga sgrowl
Përkthe në: Italisht

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 17 Mars 2010 08:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2010 08:11

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Shkurt 2010 08:34

sgrowl
Numri i postimeve: 29
Sorry, I forget it

18 Shkurt 2010 16:29

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Shkurt 2010 16:59

Freya
Numri i postimeve: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Shkurt 2010 19:41

sgrowl
Numri i postimeve: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Shkurt 2010 17:34

acuario
Numri i postimeve: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Shkurt 2010 22:33

Efylove
Numri i postimeve: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Shkurt 2010 22:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I am always around (here)"

4 Mars 2010 21:34

sgrowl
Numri i postimeve: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mars 2010 21:08

falgoní
Numri i postimeve: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.