Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskItaliensk

Kategori Fri skriving

Tittel
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Skrevet av fernandosorocaba
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Tittel
Cara Amica
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av sgrowl
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Senest vurdert og redigert av Efylove - 17 Mars 2010 08:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2010 08:11

Freya
Antall Innlegg: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februar 2010 08:34

sgrowl
Antall Innlegg: 29
Sorry, I forget it

18 Februar 2010 16:29

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februar 2010 16:59

Freya
Antall Innlegg: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februar 2010 19:41

sgrowl
Antall Innlegg: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februar 2010 17:34

acuario
Antall Innlegg: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februar 2010 22:33

Efylove
Antall Innlegg: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februar 2010 22:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I am always around (here)"

4 Mars 2010 21:34

sgrowl
Antall Innlegg: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mars 2010 21:08

falgoní
Antall Innlegg: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.