Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Ecriture libre

Titre
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Texte
Proposé par fernandosorocaba
Langue de départ: Portuguais brésilien

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titre
Cara Amica
Traduction
Italien

Traduit par sgrowl
Langue d'arrivée: Italien

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Dernière édition ou validation par Efylove - 17 Mars 2010 08:49





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2010 08:11

Freya
Nombre de messages: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Février 2010 08:34

sgrowl
Nombre de messages: 29
Sorry, I forget it

18 Février 2010 16:29

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Février 2010 16:59

Freya
Nombre de messages: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Février 2010 19:41

sgrowl
Nombre de messages: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Février 2010 17:34

acuario
Nombre de messages: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Février 2010 22:33

Efylove
Nombre de messages: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Février 2010 22:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"I am always around (here)"

4 Mars 2010 21:34

sgrowl
Nombre de messages: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mars 2010 21:08

falgoní
Nombre de messages: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.