Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Francia - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaAngol

Témakör Gondolatok

Cim
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme

Cim
On peut apprendre beaucoup en ...
Fordítás
Francia

Forditva labatut àltal
Forditando nyelve: Francia

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Validated by Francky5591 - 2 Március 2010 10:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2010 01:56

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Március 2010 20:29

labatut
Hozzászólások száma: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Március 2010 23:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Március 2010 02:32

labatut
Hozzászólások száma: 6
Pas de souci