| |
|
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Man kan læse sig til meget, men ikke til...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli | Man kan læse sig til meget, men ikke til... | Tekst Wprowadzone przez Minny | Język źródłowy: Duński
Man kan læse sig til meget, men ikke til livserfaring. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| On peut apprendre beaucoup en ... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez labatut | Język docelowy: Francuski
On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Marzec 2010 10:40
Ostatni Post | | | | | 1 Marzec 2010 01:56 | | | Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .
CC: Francky5591 | | | 1 Marzec 2010 20:29 | | | Bonjour Francky
Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.
Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?
Bonne journée
Matthieu | | | 1 Marzec 2010 23:30 | | | Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction
Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )
Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?
Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.
Bonne fin de soirée!
Franck
| | | 2 Marzec 2010 02:32 | | | Pas de souci |
|
| |
|