Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Frengjisht - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme

Titull
On peut apprendre beaucoup en ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga labatut
Përkthe në: Frengjisht

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Mars 2010 10:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Mars 2010 01:56

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Mars 2010 20:29

labatut
Numri i postimeve: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Mars 2010 23:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Mars 2010 02:32

labatut
Numri i postimeve: 6
Pas de souci