| |
|
번역 - 덴마크어-프랑스어 - Man kan læse sig til meget, men ikke til...현재 상황 번역
분류 사고들 | Man kan læse sig til meget, men ikke til... | | 원문 언어: 덴마크어
Man kan læse sig til meget, men ikke til livserfaring. | | |
|
| On peut apprendre beaucoup en ... | | 번역될 언어: 프랑스어
On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 2일 10:40
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 1일 01:56 | | | Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .
CC: Francky5591 | | | 2010년 3월 1일 20:29 | | | Bonjour Francky
Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.
Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?
Bonne journée
Matthieu | | | 2010년 3월 1일 23:30 | | | Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction
Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )
Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?
Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.
Bonne fin de soirée!
Franck
| | | 2010년 3월 2일 02:32 | | | Pas de souci |
|
| |
|