Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Prancūzų - Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Danų
Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Pastabos apie vertimą
aforisme
Pavadinimas
On peut apprendre beaucoup en ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
labatut
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Validated by
Francky5591
- 2 kovas 2010 10:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 kovas 2010 01:56
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur
.
CC:
Francky5591
1 kovas 2010 20:29
labatut
Žinučių kiekis: 6
Bonjour Francky
Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.
Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?
Bonne journée
Matthieu
1 kovas 2010 23:30
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction
Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez
)
Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?
Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.
Bonne fin de soirée!
Franck
2 kovas 2010 02:32
labatut
Žinučių kiekis: 6
Pas de souci