| |
|
Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Man kan læse sig til meget, men ikke til...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις | Man kan læse sig til meget, men ikke til... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Minny | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Man kan læse sig til meget, men ikke til livserfaring. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| On peut apprendre beaucoup en ... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από labatut | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Μάρτιος 2010 10:40
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Μάρτιος 2010 01:56 | | | Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .
CC: Francky5591 | | | 1 Μάρτιος 2010 20:29 | | | Bonjour Francky
Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.
Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?
Bonne journée
Matthieu | | | 1 Μάρτιος 2010 23:30 | | | Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction
Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )
Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?
Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.
Bonne fin de soirée!
Franck
| | | 2 Μάρτιος 2010 02:32 | | | Pas de souci |
|
| |
|