Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
On peut apprendre beaucoup en ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από labatut
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Μάρτιος 2010 10:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2010 01:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Μάρτιος 2010 20:29

labatut
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Μάρτιος 2010 23:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Μάρτιος 2010 02:32

labatut
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Pas de souci