Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Francês - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Dinamarquês

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
On peut apprendre beaucoup en ...
Tradução
Francês

Traduzido por labatut
Idioma alvo: Francês

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Último validado ou editado por Francky5591 - 2 Março 2010 10:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Março 2010 01:56

gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Março 2010 20:29

labatut
Número de Mensagens: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Março 2010 23:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Março 2010 02:32

labatut
Número de Mensagens: 6
Pas de souci