Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kifaransa - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
On peut apprendre beaucoup en ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na labatut
Lugha inayolengwa: Kifaransa

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 2 Mechi 2010 10:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mechi 2010 01:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Mechi 2010 20:29

labatut
Idadi ya ujumbe: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Mechi 2010 23:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Mechi 2010 02:32

labatut
Idadi ya ujumbe: 6
Pas de souci