Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Français - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Danois

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Commentaires pour la traduction
aforisme

Titre
On peut apprendre beaucoup en ...
Traduction
Français

Traduit par labatut
Langue d'arrivée: Français

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Mars 2010 10:40





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2010 01:56

gamine
Nombre de messages: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 Mars 2010 20:29

labatut
Nombre de messages: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 Mars 2010 23:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 Mars 2010 02:32

labatut
Nombre de messages: 6
Pas de souci