Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - maladie de parkinson

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör újságok - Egészség / Gyogyszer

Cim
maladie de parkinson
Szöveg
Ajànlo sarah luana
Nyelvröl forditàs: Francia

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Magyaràzat a forditàshoz
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Cim
Doença de Parkinson
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Validated by lilian canale - 26 Február 2010 04:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Február 2010 15:30

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Február 2010 17:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Február 2010 18:01

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ah, ok então.

25 Február 2010 11:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Február 2010 18:23

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.