Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - maladie de parkinson

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 报纸 - 健康 / 医学

标题
maladie de parkinson
正文
提交 sarah luana
源语言: 法语

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
给这篇翻译加备注
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

标题
Doença de Parkinson
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 巴西葡萄牙语

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 26日 04:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 24日 15:30

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

2010年 二月 24日 17:23

lilian canale
文章总计: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

2010年 二月 24日 18:01

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ah, ok então.

2010年 二月 25日 11:55

lilian canale
文章总计: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





2010年 二月 25日 18:23

Sweet Dreams
文章总计: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.