Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - maladie de parkinson

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Zeitungen - Gesundheit / Medizin

Titel
maladie de parkinson
Text
Übermittelt von sarah luana
Herkunftssprache: Französisch

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Bemerkungen zur Übersetzung
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titel
Doença de Parkinson
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 Februar 2010 04:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Februar 2010 15:30

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februar 2010 17:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februar 2010 18:01

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ah, ok então.

25 Februar 2010 11:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februar 2010 18:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.