Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - maladie de parkinson

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Novine - Zdravlje / Medicina

Natpis
maladie de parkinson
Tekst
Podnet od sarah luana
Izvorni jezik: Francuski

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Napomene o prevodu
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Natpis
Doença de Parkinson
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski brazilski

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Februar 2010 04:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Februar 2010 15:30

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februar 2010 17:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februar 2010 18:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ah, ok então.

25 Februar 2010 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februar 2010 18:23

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.